英语翻译 小心者,从其不了处看之,疏节阔目,若不经意,所谓脱略也._百度...

发布网友 发布时间:2024-12-13 03:48

我来回答

1个回答

热心网友 时间:2024-12-14 06:42

我觉得应该与下一句合在一起翻译
已有译文:对于小心谨慎的人,要从尚未"收拾入门"的时候去看他,这样就可以发现 ,他愈是小心谨慎 ,他的举动就愈是不精细,欠周密,总好像漫不经心,这种精神状态,就是所谓的轻慢不拘.对于率直豪放的人,要从已经“收拾入门”的时候去看他,这样就可以发现,他愈是率直豪放,他的举动就愈是慎重周密,做什么都一丝不苟.
对已有译文,我的困惑如下:
小心和胆大从已有译文来看,似乎是反义词,‘不了’和‘做了’似乎是反义词,‘疏节阔目,若不经意’与‘慎重周密,无有苟且’也似乎是反义词,那岂不是反反得正,那小心和大胆如果是反义词的话,那整句话岂不是矛盾的.我认为小心和胆大应该统一起来,而且上文也说:不了处看其脱略,做了处看其针线.也就是从‘不了’和‘做了’两种不同的状态去看,‘不了’看脱略,‘做了’看针线.
我的译文如下:
胆大心细的人做事情,在做事情的过程中是轻慢不拘的,是洒脱的,但你从其做事做完后回味,会发现其实他做事情是精细周密地.(跟木兰诗里的‘将军百战死,壮士十年归’是一个译法.)
并不是所有胆大的人都是心细的,有些莽夫正因为胆大并不心细,所以死的快;而胆大心细之人,必是一代枭雄,做事情有魄力,给人感觉很豪放,但是必须事先策划好一切.
而并不是所有心细之人都胆大,心细而不胆大之人,给人感觉很小器,做事不大方.
以上是我个人意见,仅供参考

声明声明:本网页内容为用户发布,旨在传播知识,不代表本网认同其观点,若有侵权等问题请及时与本网联系,我们将在第一时间删除处理。E-MAIL:11247931@qq.com
0.695796s