发布网友 发布时间:2022-04-19 15:25
共1个回答
热心网友 时间:2023-07-03 15:48
日语中膨大这个词翻出来虽然是“庞大的,巨大的”但是用法比中文局限,更狭义。
一般仅用来修饰数量,且是具体的名词。B你是想翻译成把一笔庞大的遗产捐给了和平组织。那就跟“热心”这个词在中文里能修饰很多但在日语里不能用一样。遗产是个虚指的概念,是抽象的。是不能用“膨大”来修饰的。
“膨大”在日语当中只能用来修饰具体的名词,且考试当中用到大多都跟钱有关,比如:膨大な予算。
确实,对中国人来讲,很多汉子词的意义考试未必是有利的,因为中国人有先入为主的概念,可它毕竟是日语。
希望对楼主有帮助。